|
Inscrit le: 28 Jan 2008
Messages: 137
|
|
|
| Nom de livres biblique |
|
Posté le: Sam Avr 05, 2008 3:38 pm
Sujet du message:
|
|
| Maéva a écrit: |
non médico, cela ne change pas le sens du message, mais la question n'est pas là. Disons que c'est une curiosité. Même si le sens reste le même, c'est ridicule, "monsieur, tu". C'est ce que les gens remarquent, ils le disent, vous devriez être attentif à ça, en toute humilité. Après tout ce n'est pas vous le traducteur.
Bien sûr vous êtes libre de la trouver très bien comme ça, et il n'y a aucun commentaire à faire à ce sujet, mais vous devriez écouter les gens qui vous disent ce qu'ils en pensent.
Vous aimez votre bible, avec monsieur écrit dedans? dites le, et ceux qui tentent de vous prendre en défaut là dessus s'en iront voir ailleurs. C'est tout simple...
Soyez attentif médico. Si à chaque fois que l'on vous pose une question vous répondez sur la défensive, en éludant, ou en attaquant, et c'est bien là votre habitude, vous perdez toute crédibilité, même si au fond vous n'avez pas tort.
vous pourriez aussi bien dire oui, je vois bien ces choses, et je ne les explique pas parce que ce n'est pas moi qui ai écrit ça comme ça, et ça ne me dérange pas qu'elles soient ainsi. Vous y gagneriez en respect et crédibilité.
Mais je n'ai aucun conseil à vous donner, vous êtes libre de faire comme vous voulez. |
En fait, que les noms soient orthographiés différemment des autres traduction et qu'on trouve le mot Monsieur à certains endroits, ce n'est pas un problème. Ce qui pose problème, c'est (comme je l'ai signalé plusieurs fois) le non respect de la syntaxe. |
|
|