|
Inscrit le: 23 Oct 2007
Messages: 2176
Localisation: Paris, France
|
|
|
| Nom de livres biblique |
|
Posté le: Lun Déc 17, 2007 2:04 pm
Sujet du message:
|
|
| medico a écrit: |
pourquoi alors les protestants disent NEBUCADHETSAR alors que les catholiques disent NABUCHODONOSOR.
LE plusfort dans tout ça la traduction OSTY dans son commentaire sur le nom NABUCHODONOSOR dit ( hebreu:NEBOUKABRECCAR EN BABYLONIEN NABOU-KOUDOU-OUCOUR ...)
la traduction des tj dit ;
(Daniel 1:1) 1 Dans la troisième année du règne de Yehoïaqim le roi de Juda, Neboukadnetsar le roi de Babylone [...]
ou est l'érreur dans tout ça ! |
Dans votre accent sur le premier "e" d'erreur
Il me semble que, de toutes les graphies que vous présentez, la seule d'usage courant en français est Nabuchodonosor. C'est une forme sans doute assez éloignée de la prononciation babylonienne, mais c'est ainsi que l'histoire l'a gravée dans la langue française (comme Londres et Pékin par exemple).
Que l'on décide de retranscrire ce nom dans une forme plus proche de l'originale, c'est un choix qui peut être compris, à condition de le faire pour tous les noms bibliques.
Mais, ce qui est assez difficile à comprendre avec la Traduction du Monde Nouveau, c'est qu'elle soit passée des formes françaises usuelles à des formes inusitées pour une partie des noms bibliques seulement.
Cela dit, tout ceci n'est que détail et ce n'est pas parce qu'ils ne vous ont pas clairement expliqué leurs raisons que vos dirigeants n'en ont pas eu de bonnes pour opérer un tel changement.
Encore une fois, en discutant avec vous (les TJ) je me rends compte de la pertinence de ce proverbe : "il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu'à ses saints." |
_________________ Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
|
|